Interview over vertaaltools met Nynke Goïnga (vertaalster)

16 juli 2012: SDL Trados Studio 2011

Nynke Goïnga vertaalt van Italiaans, Frans en Engels naar het Nederlands. Ze doet technische vertalingen, informatieve boeken (non-fictie) zoals reisgidsen, kookboeken, zelfhulpboeken, boeken over de meest uiteenlopende onderwerpen. Verder vertaalt ze kinderboeken, juridische stukken en commerciële teksten.

Je werkt nu met SDL Trados Studio 2011, klopt dat?

Ja, ik werk nu met SDL Trados Studio 2011. Deze heb ik aangeschaft in januari. Ik kreeg een groot project dat met SDL Trados Studio 2011 moest worden vertaald. In die tijd heb ik ook een webinar bij Language Networks gevolgd. Voordat ik deelnam aan jullie webinar over vertaaltools werkte ik al met SDL Trados 2007 en na de webinar ben ik overgestapt op SDL Trados Studio 2011 die ik via Language Networks met korting kon aanschaffen. Het project is goed verlopen.

Hoe is de installatie verlopen? Was dat makkelijk?

De installatie van SDL is goed verlopen, het was makkelijk te installeren. In het begin heeft David, één van de trainers van de webinar, me goed geholpen. Doordat ik de kennis meteen toepaste in het project had ik het programma snel onder de knie.

Vind je SDL Trados Studio 2011 gebruiksvriendelijk?

Één van de grote voordelen van SDL Trados Studio 2011 is dat de klant tijdens het vertalen feedback kan geven. Met SDL Trados Studio 2011 kun je het bestand naar een Word bestand omzetten. De klant kan feedback geven in het Word bestand en vervolgens kan het bestand weer omgezet worden naar het SDL bestand. Doordat er tussendoor feedback kan worden gegeven, heeft de klant aan het eind wel meteen een product dat volledig aan zijn wensen is aangepast, precies zoals de klant het wil. Hierdoor hoef je later geen aanpassingen meer te doen in het project. Een ander voordeel van SDL Trados Studio 2011 is dat het een gebruiksvriendelijk programma is. Verder kun je door SDL kun je vlugger vertalen omdat het vertalen meer geautomatiseerd is.

Zou jij collega’s aanraden om met SDL Trados Studio 2011 te werken, en waarom?

Ik zou het collega’s niet aanraden, om mijn concurrentiepositie te versterken... ;)
Ik zou het wel aanraden omdat het vooral behulpzaam is bij technische vertalingen, je krijgt consistente vertalingen en het vertaalgeheugen ontwikkelt zich met je vertalingen mee. Daarnaast kan het vertaalgeheugen voor één klant gebruikt worden door meerdere vertalers als ze SDL Trados Studio 2011 hebben. De rol van de klant is groter door feedback, wat de samenwerking versterkt.

Doe mee aan onze trainingen over SDL Trados Studio 2011 en vraag na deelname naar de mogelijke kortingen voor licenties of upgrades!

Deel 1 (Basis, 2 PE): GRATIS voor Concorde vertalers, kostprijs voor overige deelnemers

Deel 2 (voor Gevorderden, 2 PE): kleine kostenbijdrage, binnenkort te bestellen